产品详情
空气净化器中对CADR的探讨
CADR是Clean Air Delivery Rate的缩写。可惜这个极其重要的技术参数无论在原国标还是在新国标都没有被正确定义。
为什么要认真讨论CADR?主要的理由如下:
CADR是对空气净化器性能优劣的一种客观的度量,它纯粹对空气净化器的对颗粒物的净化性能做出方便比较的和正确的评定和描述。美国家用电器制造商协会制定这样一个指标就是要方便消费者在五花八门的广告宣传或制造商所声称的各种技术的应用的混淆中能获得统一的比较基准。带有CADR认证标志的空气净化器产品在包装彩盒上都同时带有所*的使用zui大面积,所以对消费者来说,不管制造商采用什么技术,不管什么样的过滤器的类型,也不管风扇尺寸的大小,只要知道空气净化器的CADR再加上所需净化的场所的面积,就可以方便地选用空气净化器了。CADR对香烟烟雾、灰尘和花粉所造成的空气污染的净化能力给出定量的数值。凡是与美国的空气净化器的经销商有打交道的人都会深刻地被他们高度认同CADR的态度所折服。有的美国空气净化器的采购商,甚至是按CADR的数值来开出采购价的。
CADR在新、旧国标里被翻译为洁净空气量。对此,本人认为不妥。从它的计量单位(或量纲)看是m3/min 和m3 /h, 明显与单位时间有关。而洁净空气量的单位应当是m3。这就像路程和速度的计量单位应当分别使用m和m/s一样,我们不能用路程的计量单位代替速度的单位,而对不同的单位我们应当明确地冠以不同的名称。我们来看一个简单的例子: 有一台空气净化器3小时内提供了120立方米的洁净空气,另一台空气净化器在在4小时内也提供了120立方米的洁净空气。那么,哪个空气净化器性能好些呢?评价它们净化能力的当然应当是单位时间内,哪个产品提供的洁净空气量多的为佳。前者的CADR为40m3 /h,后者仅为30m3 /h。这就是CADR的真正含义之一。本人认为,把CADR翻译为“洁净空气输送速率”或者“洁净空气输出率”更接近原标准的含义,至少应当翻译为“单位时间洁净空气量”。把CADR翻译并定义成洁净空气量,实际上只翻译或表达了CADR中的头两个字母CA,而毫无道理地抛弃了DR两个字母。
联系我时,请说明是在环保在线上看到的,谢谢
*您想获取产品的资料:
个人信息: